Glossaire Molénais
Aperçu du breton de Molène – Suivi de: Principales caractéristiques phonétiques du breton de l’île de Batz
| Attributs | Valeur |
|---|---|
| Poids | 200,000 g |
| Dimensions | 14,5 × 20,5 cm |
| Nombre de pages |
148 |
Glossaire Molénais
Setu meur a zek vloaz zo n’eo ket mui ar brezhoneg yezh kentañ Moleneziz, a-dra-sur : hini ebet eus an enezourien ganet goude 1930 n’eo bet desavet e brezhoneg.
Daoust da se emañ atav ar brezhoneg war an enezenn : en anvioù-lec’h, e geriaoueg an enezourien, en o zaol-mouezh, en troiennoù idiomatek a implijont, en o lesanvioù ha kement zo.
Ma tenn kalz brezhoneg Molenez da hini Leon en deus lakaet Mikael Madeg war wel ur bern perzhioù dibar anezhañ, pa vije a-fet geriaoueg, distagadur, pe c’hoazh troiennoù, troet e galleg pe get, n’eus nemet brezhonegerien a-vihanik a c’hall o c’hompren.
Hep al labour dastum en deus kaset da benn Mikael Madeg war-dro enezourien bet ganet etre 1895 ha 1955 e vije aet un tamm eus glad ar brezhoneg da get, hep mar.
Glossaire Molénais
Voici maintenant plusieurs décennies que le breton n’est plus la langue quotidienne des îliens de Molène, et pour cause : aucun Molénais né après 1930 n’a été élevé en langue bretonne.
Restent cependant vivants les noms de lieux, un vocabulaire spécifique à certaines activités insulaires, l’accent, des tournures idiomatiques, des surnoms, etc.
Si le breton de Molène est très proche du breton du Léon, Mikael Madeg a relevé de nombreuses singularités, au niveau du lexique, de la prononciation, ou encore des expressions, traduites ou non en français, que seuls les natifs sont à même de comprendre.
Sans le travail de collectage mené par Mikael Madeg auprès d’informateurs nés entre 1895 et 1955, c’est certainement une partie du patrimoine linguistique breton qui aurait disparu.
0 avis pour Glossaire Molénais
Newsletter de la librairie
Suivez l’actualité littéraire bretonne et des pays celtes.





